|
|
|
| PHÂN ƯU CÙNG GIA ĐÌNH THÂN PHỤ VS.BÙI ĐẶNG HỒNG NHUNG - SINCÈRES CONDOLÉENCES AVEC LA FAMILLE DU PÈRE DE MAITRESSE NHUNG - VOVINAM BÌNH DƯƠNG.. |
|
"Tình Cha ấm áp như vầng Thái Dương. Ngọt ngào như giòng nước tuôn đầu nguồn. Suốt đời vì con gian nan. Ân tình đậm sâu bao nhiêu. Cha hỡi ! Cha già dấu yêu. Và con nhớ mãi những ngày tháng qua. Kỷ niệm năm nào khó phai trong lòng. Nhớ hoài tuổi thơ bên Cha, gian khổ ngày đêm chăm lo. Mong muốn con được lớn khôn. Còn nhớ những ngày ấy, những đêm trường giá lạnh. Và Cha nằm ôm con sưởi ấm những canh dài. Nhè nhẹ hôn con và Cha khẽ nói: Này con yêu ơi ! Con hãy nhớ... hãy nhớ... lời Cha sống cho nên người và con hãy chớ bao giờ dối gian. Nghèo thì cho sạch, rách sao cho thơm ! Những lời của Cha năm xưa. Con nguyện ghi sâu trong tim. Cha hỡi Cha già dấu yêu..." - "L'amour du Père est aussi tiède que le Soleil et ainsi doux que les eaux coulantes au bout de la source. Toute sa vie sacrifié pour ses enfants. Quel sentiment de gratitude et d'attachement ! Père! Mon cher vieux père. Et je me souviens encore de ces jours. Les souvenirs de quelle année sont difficiles à oublier dans mon cœur. Je me souviens souvent de mon enfance avec toi, tu es ardu jour et nuit en prenant soin de nous. Tu veux toujours que nous grandissons en home sage et intéligent. Et, je me souviens toujours de ces jours-là, de ces froides nuits glaciaux. Et toi, tu es allongé et m'embrasse dans tes bras pour me réchauffer pendant de longues heures. Tu m'embrasse et dis doucement: Hé bébé! Souviens-toi... souviens-toi.., mes paroles de vivre en vrai homme et jamais mentir. Si tu rencontre la difficulté ainsi la pauvreté, garde bien le parfum de pureté ! Les paroles du vieux père . Je souhaite de graver au fond de mon cœur. Oh, mon cher Père !". | Xem chi tiết>> |
|
|
|
|
|
|
| THÀNH KÍNH PHÂN ƯU CÙNG GIA ĐÌNH NHẠC SĨ NGUYỄN VĂN TẦM - SINCÈRES CONDOLÉENCES AVEC LA FAMILLE DU COMPOSITEUR MUSÍCIAL NGUYỄN VĂN TẦM. |
|
{Vovinam là một Môn phái võ đạo và võ đạo là một trong những văn hóa hàng đầu. Giá trị của "Võ đạo" đi từ những ý hướng tốt sang khuynh hướng tốt, để đạt tới một lí tưởng cao đẹp. Lí tưởng cao đẹp đó chính là do con người, vì con người, phát triển và phục vụ con người. Ý hướng phục vụ con người, hướng thiện con người, để làm cho xã hội tốt đẹp hơn là lí tưởng "nhân bản". Khoa học phục vụ con người là khoa học "nhân bản". Võ thuật phục vụ con người là võ thuật "nhân bản", thăng tiến thành "Võ đạo"... Tinh thần "Võ đạo" là nền tản để định hướng cuộc sống và để sáng lập các mối tương quan trong xã hội của người môn sinh Vovinam, được phát triển thăng hoa thành đạo sống. Giá trị "đạo sống Vovinam-Việt Võ Đạo" được thể hiện ở sự bình đẳng, rộng tha nhân, luôn giúp tiến và hiến ích, giàu lòng từ ái, hòa hợp, bao dung qua biểu tượng "Bàn tay thép đặt lên trái tim từ ái". Đó cũng là những đức tính ưu việt của bản sắc văn hóa Việt Nam. Sống có văn hóa là sống với tinh thần võ đạo "Một Đạo Sống Khai Nguyên"... Cùng với võ đạo và kết hợp với võ đạo, "âm nhạc" là một trong những bộ môn văn hóa hữu hiệu nhất, góp phần hoàn thiện nhân cách, nâng cao tri thức và tính thẩm mỹ cho con người. Đó cũng chính là một phần giáo dục chủ yếu của Môn phái Vovinam-Việt Võ Đạo...}. Trích trong : 12 Ca Khúc Vovinam-Việt Võ Đạo "Đạo Sống Khai Nguyên"... | Xem chi tiết>> |
|
|
|
|
|
|
| ĐÔI NÉT VỀ VÕ SƯ MAI VĂN HIỆP - À PROPOS DE MAITRE MAI VĂN HIỆP. | "ƠN CAO SÁNG TỔ VƯƠN TRỜI THẲM. NGHĨA NẶNG SƯ MÔN THẮM ĐẤT DÀY - LE SENTIMENT DE GRATITUDE ENTRE LE MAITRE ET L'ÉLÈVE EST ÉTERNEL"...- "NGOẢNH NHÌN CUỘC ĐỜI NHƯ GIẤC MỘNG : ĐƯỢC - MẤT - BẠI - THÀNH - BỔNG CHỐC HÓA HƯ KHÔNG - SE RETOURNER LA VIE COMME UN RÊVE : GAGNÉ - PERDU - ÉCHEC - RÉUSSITE SONT NÉANTISÉS TOUT D'UN COUP" !!! | Xem chi tiết>> |
|
|
| Lễ di quan - Mở cửa mả - Thư cảm ơn của Gia Đình Ông Lê Trung - Cérémonie à l'enterement ainsi de l'Ouverture de la porte de tombe par esprit & Lettre de remerciement. |
|
Xin mạn phép Ca sĩ Ngọc Sơn cũng vừa mất Mẹ, được dịch bài hát "Tình Cha" sang tiếng Pháp: "Tình Cha ấm áp như vầng Thái Dương. Ngọt ngào như giòng nước tuôn đầu nguồn. Suốt đời vì con gian nan. Ân tình đậm sâu bao nhiêu. Cha hỡi ! Cha già dấu yêu. Và con nhớ mãi những ngày tháng qua. Kỷ niệm năm nào khó phai trong lòng. Nhớ hoài tuổi thơ bên Cha, gian khổ ngày đêm chăm lo. Mong muốn con được lớn khôn. Còn nhớ những ngày ấy, những đêm trường giá lạnh. Và Cha nằm ôm con sưởi ấm những canh dài. Nhè nhẹ hôn con và Cha khẽ nói: Này con yêu ơi ! Con hãy nhớ... hãy nhớ... lời Cha sống cho nên người và con hãy chớ bao giờ dối gian. Nghèo thì cho sạch, rách sao cho thơm ! Những lời của Cha năm xưa. Con nguyện ghi sâu trong tim. Cha hỡi Cha già dấu yêu..." - "L'amour du Père est aussi tiède que le Soleil et ainsi doux que les eaux coulantes au bout de la source. Toute sa vie sacrifié pour ses enfants. Quel sentiment de gratitude et d'attachement ! Père! Mon cher vieux père. Et je me souviens encore de ces jours. Les souvenirs de quelle année sont difficiles à oublier dans mon cœur. Je me souviens souvent de mon enfance avec toi, tu es ardu jour et nuit en prenant soin de nous. Tu veux toujours que nous grandissons en home sage et intéligent. Et, je me souviens toujours de ces jours-là, de ces froides nuits glaciaux. Et toi, tu es allongé et m'embrasse dans tes bras pour me réchauffer pendant de longues heures. Tu m'embrasse et dis doucement: Hé bébé! Souviens-toi... souviens-toi.., mes paroles de vivre en vrai homme et jamais mentir. Si tu rencontre la difficulté ainsi la pauvreté, garde bien le parfum de pureté ! Les paroles du vieux père . Je souhaite de graver au fond de mon cœur. Oh, mon cher Père !" - "Vẫn biết thế gian là cõi tạm: SINH - LÃO - BỆNH - TỬ. NGHÀN ĐỜI KHÓ THAY - Sachez encore que le monde est un royaume temporaire: NAISSANCE - VIEILLARD - MALADIE - MORT. C'est difficile à changer”. | Xem chi tiết>> |
|
| CÁO PHÓ: THÂN PHỤ VS LÊ VĂN HÙNG QUA ĐỜI 21-7-2021 - ANNONCE DU DÉCÈS: LE PAPA DE LÊ VĂN HÙNG EST DÉCÉDÉ 21-7-2021. |
|
Xin mạn phép Ca sĩ Ngọc Sơn cũng vừa mất Mẹ, được dịch bài hát "Tình Cha" sang tiếng Pháp: "Tình Cha ấm áp như vầng Thái Dương. Ngọt ngào như giòng nước tuôn đầu nguồn. Suốt đời vì con gian nan. Ân tình đậm sâu bao nhiêu. Cha hỡi ! Cha già dấu yêu. Và con nhớ mãi những ngày tháng qua. Kỷ niệm năm nào khó phai trong lòng. Nhớ hoài tuổi thơ bên Cha, gian khổ ngày đêm chăm lo. Mong muốn con được lớn khôn. Còn nhớ những ngày ấy, những đêm trường giá lạnh. Và Cha nằm ôm con sưởi ấm những canh dài. Nhè nhẹ hôn con và Cha khẽ nói: Này con yêu ơi ! Con hãy nhớ... hãy nhớ... lời Cha sống cho nên người và con hãy chớ bao giờ dối gian. Nghèo thì cho sạch, rách sao cho thơm ! Những lời của Cha năm xưa. Con nguyện ghi sâu trong tim. Cha hỡi Cha già dấu yêu..." - "L'amour du Père est aussi tiède que le Soleil et ainsi doux que les eaux coulantes au bout de la source. Toute sa vie sacrifié pour ses enfants. Quel sentiment de gratitude et d'attachement ! Père! Mon cher vieux père. Et je me souviens encore de ces jours. Les souvenirs de quelle année sont difficiles à oublier dans mon cœur. Je me souviens souvent de mon enfance avec toi, tu es ardu jour et nuit en prenant soin de nous. Tu veux toujours que nous grandissons en home sage et intéligent. Et, je me souviens toujours de ces jours-là, de ces froides nuits glaciaux. Et toi, tu es allongé et m'embrasse dans tes bras pour me réchauffer pendant de longues heures. Tu m'embrasse et dis doucement: Hé bébé! Souviens-toi... souviens-toi.., mes paroles de vivre en vrai homme et jamais mentir. Si tu rencontre la difficulté ainsi la pauvreté, garde bien le parfum de pureté ! Les paroles du vieux père . Je souhaite de graver au fond de mon cœur. Oh, mon cher Père !" - "Vẫn biết thế gian là cõi tạm: SINH - LÃO - BỆNH - TỬ. NGHÀN ĐỜI KHÓ THAY - Sachez encore que le monde est un royaume temporaire: NAISSANCE - VIEILLARD - MALADIE - MORT. C'est difficile à changer”. | Xem chi tiết>> |
|
|
|
| T/B LỄ TƯỞNG NHỚ VS TRẦN HUY PHONG & VS PHÙNG MẠNH CHỮ - ANNONCE: ANNIVERSAIRE DE LA MORT DU MAITRE TRAN HUY PHONG & PHÙNG MẠNH CHỮ. | "ƠN CAO SÁNG TỔ VƯƠN TRỜI THẲM. NGHĨA NẶNG SƯ MÔN THẮM ĐẤT DÀY - Le sentiment de gratitude entre le maitre et l'élève est éternel"- "UỐNG NƯỚC NHỚ NGUỒN. ĂN QUẢ NHỚ KẺ TRỒNG CÂY = Boire de l'eau et manger le fruit.., se souvenir de ses orignines" - "TÔN SƯ TRỌNG ĐẠO - Respecter le Maitre - Respecter son principe moral" - "CÓ CÔNG MÀI SẮT, CÓ NGÀY NÊN KIM - ĐẲNG CẤP CÀNG CAO, TRÁCH NHIỆM CÀNG LỚN - CÀNG CAO DANH VỌNG, CÀNG DÀY GIAN NAN = C'est en forgant qu'on devient forgeron - Plus de grade élevé, plus de grande responsabilité - Plus de réputation, plus de grande difficulté". | Xem chi tiết>> |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|